language links, ling-anth links

Language links 9/18: radical translation and maps

Every Monday, I share some of what I’ve been reading in the past week.


On radical translation and interpretation.

Do you know these differences between British and American English?

I just learned that Charlie and the Chocolate Factory was originally about a black boy rather than a white one. Representation matters.

On maps and identity.

Why is linguistics such a magnet for dilettantes and crackpots? “Two reasons spring to mind. One is that the history and language of one’s own group – whether it be nation, region, minority or faith – are tied up closely with its identity. (With some students of language, it’s not their own group they deeply care about, but some fascinating minority; Basque and the Celtic languages are the favorites.) The prestige that comes with a noble past and an ancient pedigree is an irresistible lure, so no effort is spared in the search for supporting facts – or, failing those, near-facts.”

Linguists are taking on sexual harassment. If you’re a linguist and haven’t signed yet, please do!

On the lighter side: Trump drove Merriam-Webster to suicide on Samantha Bee.

Advertisements
Standard

One thought on “Language links 9/18: radical translation and maps

  1. Joan says:

    As a US native, I disagree with thatUS/UK quiz on one point: I don’t think the US speakers refer to takeout countably. That is, I have never heard “a takeout” used; people say “takeout” (uncountable noun) or “a takeout meal” (adjective).

    Like

Leave a Reply to Joan Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s